- Feb 19
- 1 min read
Entrusting your financial document translations to a translator who has not been trained in finance is a mistake that can prove costly.
Most translators are good linguists, and those who specialise in a particular field acquire its technical vocabulary. They are generally capable of delivering serious work. Yet they do not truly understand what they are writing…
This may seem paradoxical, yet it is the reality. Consider this: how much time and effort did it take you to understand the principles of mergers and acquisitions, option valuation models, financial regulations, the concepts of insurance and reinsurance, monetary policy, and so on? How many years on the benches of leading business schools, at university? How many years working within financial institutions?
And now you would entrust the translation of your documents, reports, studies and contracts into another language to literary graduates…? Or even to machines alone!
A good translation is not 99% correct. It is 100%. The slightest error can undermine the credibility of the entire document. The reputational impact of a poorly translated text can be catastrophic. Legal risk must not be ignored either.
Do not take that risk. Entrust your financial translations to finance professionals.




Comments