top of page
Search
  • regismeiffredy
  • 4 hours ago
  • 1 min read

If your business communicates in more than one language, AI has probably already crossed your mind. Maybe with a mix of curiosity, excitement… and a bit of scepticism.


Here’s the reality: AI has become a genuine game changer for multilingual communication, when it’s used properly.


On the cost side, the impact is obvious. When professional AI tools are integrated into translation workflows, costs can often be cut by around 50%. That alone changes the equation. Suddenly, translating more content, more often, and across more markets becomes realistic.


But the real shift is not just about money. It’s about quality. When AI-generated translations are reviewed by experienced translators and revisers who truly understand the subject matter, the results are often better than what traditional workflows used to deliver. Terminology is more consistent. Style is more coherent. And structured review processes catch issues earlier and more reliably.


Of course, AI on its own is not the answer. Translation is still a professional craft. It requires judgement, context, sector knowledge and an understanding of how organisations actually communicate. AI doesn’t replace that, it amplifies it.


AI is now part of the translation landscape. The question is no longer whether to use it, but how. In multilingual communication, quality still comes from experience, discipline and attention to detail.

 
 
 

Comments


bottom of page